نتایج جستجو برای: Translation Equivalent

تعداد نتایج: 266505  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

abstract this study aimed at investigating the translation of interjections from english into persian in dubbing. to carry out this study the expressive secondary interjections found in the film four weddings and a funeral and their equivalent in persian dubbed version were analyzed through the strategies proposed by cuenca. the descriptive analysis of the corpus showed that (strategy b) i.e...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

nowadays, technical terminology translation plays an important role in human life. specific groups of people all over the world refer to learn these terminologies in order to be familiar with a subject and improve their knowledge in that domain. on the other hand, saving the technical translation equivalent is a particularly salient challenge for technical translators. the present study was con...

Journal: :ادب عربی 0
حمیدرضا میرحاجی استادیار دانشگاه علامة طباطبایی جلال مرامی استادیار دانشگاه علامة طباطبایی رضا امانی استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم

one may daresay that the foremost issue and problem in translation is to observe “translation equivalence principle” so that the translated text to be the equivalent and all-out mirror against the original text. to obtain this goal, it is perfectly necessary to pay attention to semantic different layers, ranged from referential meaning to empirical, interactive, implicit, meanings, semantic uni...

In translation, choosing appropriate equivalent is essential to convey the right message from source-text to target-text, and one of the issues that may have a determinative role in appropriate equivalent choice is the semantic prosody (SP) behavior of words and the relation existing between the SP of a word and semantic senses (i.e. negativity, positivity or neutrality) of its collocations in ...

In translation, choosing appropriate equivalent is essential to convey the right message from source-text to target-text, and one of the issues that may have a determinative role in appropriate equivalent choice is the semantic prosody (SP) behavior of words and the relation existing between the SP of a word and semantic senses (i.e. negativity, positivity or neutrality) of its collocations in ...

This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and fo...

2008
Donghi Lee DONGHI LEE

Abstract. Let Fn be a free group of rank n ≥ 2. Two elements g, h in Fn are said to be translation equivalent in Fn if the cyclic length of φ(g) equals the cyclic length of φ(h) for every automorphism φ of Fn. Let F (a, b) be the free group generated by {a, b} and let w(a, b) be an arbitrary word in F (a, b). We prove that w(g, h) and w(h, g) are translation equivalent in Fn whenever g, h ∈ Fn ...

Journal: :categories and general algebraic structures with applications 2015
xingliang liang yanfeng luo

in 2001, s. bulman-fleming et al. initiated the study of three flatness properties (weakly kernel flat, principally weakly kernel flat, translation kernel flat) of right acts $a_{s}$ over a monoid $s$ that can be described by means of when the functor $a_{s} otimes -$ preserves pullbacks. in this paper, we extend these results to$s$-posets and present equivalent descriptions of weakly kernel po...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید